このゲーム名前のわりには面白い。 まるちゃんが町中をかけめぐる。 やれば分かるさ、このおもしろさ。 やってみる価値あり!
大好きな作品の一つで、日本版はセリフを覚えるほど見たので英語の勉強にもなるかとアメリカ版を購入してみました。 最初に気になったのがパズーの声です。日本版よりも大人っぽい感じで少年ぽさがなく、それだけで違った感じのストーリーに思えました。 ラピュタを目指す途中、パズーとシータが飛行船の見張り台で話をするシーンが結構好きで、日本版では微笑ましく見ていたのですが、 大人びたパズーの声に少しドキドキしてしまいました。 シータや海賊のママと息子たちの雰囲気はそのまま出ていると思います。特にママの声はよく見つけたな~と言えるくらい違和感がないです。 総合すると、見慣れているだけかもしれませんがやはり日本版のほうが好きですね。 でも、日本版だとついつい見入ってしまって他のことが手につかなくなってしまうので、何気なく、さりげなく見るのにはいいかなぁ。音楽も素敵ですし。
桑田さんは1984年当時のインタビューで
桑田さんの口も含めタラコくちびるという表現が流行っていたこと
坂本九さんの上を向いて歩こうがアメリカで大ヒットした時の
海外でのタイトルがSukiyaki(スキヤキ)だったことに対するオマージュも含めて
Tarakoにしたと語っていました。
ご本人も言っていましたが、やはり海外進出を狙った曲だそうです。
ジャパネゲェは桑田さんが日本語英語の創作を意識して作った最初の曲としていますし
とてもレアな2曲だと思います。
バイク事故から復活した主人公ののりおは、周りの人間が動物に見え、しかも何故か男にも女にももてるようになってしまった。 国政の説明では、人間の30%に斑類という蛇や犬から進化して人間になったものが見えるようになり、自分は隔世遺伝のプレミアらしい。 更に彼は自分を嫁にすると言い出した。 この話は国政×のりお、米国(国政の兄)×委員長のカップルがあって、それぞれ気になります。
ちびまる子ちゃんはこちらで少しでも安くなっているものをチョコチョコ購入しています!この潮干がりも子供には珍しい話しだったようで気に入ってました!あとホタルの話しもあって子供も楽しんでましたよ〜私はこのお話しで富士夫が野口さんのお兄さんだと初めて知りました(笑)
|