早川めぐみ ランキング!

早川めぐみ 甘い暴力 VIOLENCE CAT ACT-1

いやー!!世界レベルの演奏に、酔っ払った呂律の回らないオヤジのカラオケより酷いVo.ってのは新たなアートですか。Vo.が終わって演奏に入ったらカッコよすぎて涙が出ましたよ。スイカに塩か、長州に藤波か?星3ッつは、よく我慢したインスト陣とリスナーへの御褒美です。 甘い暴力 VIOLENCE CAT ACT-1 関連情報

早川めぐみ 深夜プラス1〔新訳版〕 (ハヤカワ文庫NV)

いい翻訳だと思います。菊地訳はやはりプレッシャーだったのでしょう。訳者あとがきの意外なシンプルぶりに、それを感じさせられました。しかし、菊地訳にはない差別化・工夫もしてあって、読後、1960年代当時のフランスを、シトロエンDSで駆け抜けて行った気分にさせられたのは快感。本作を2通りのよい翻訳で読めるのですから、日本人は果報者です。菊地訳も、また手にしたくなりました。原書も発掘しようかな。装訂も英国初版を意識した感じで、あれよりいいです。できたら、ちょっと金森表紙みたいにシトロエンDS出してほしかったけど、これは私の個人的願望。このシトロエンDSがどういう車だか、ちょっと一手間ネットで検索してから読むと、本作ますます面白いですよ。-----------------------------------------------------------------ただ、帯の推薦文を書く人を選定する段階で、編集部血迷ったかと。こんな人じゃ、「おれたちのしていることは、たぶんゲームなんかじゃないんだ」とか、キャントンに言われちゃいそうではないですか。そこだけが本版最大の欠点です。ま、こんなこと考えるの、もう私がオジサンになった証拠かもしれませんが。でも、帯は文章が見えないように畳んでしまって、栞にしてしまえば、目には入らなくなります。で、本編に没入すれば全く気にならなくなるでしょう。正直この新訳、ちょっと心配でしたが、杞憂に終わってよかったです。翻訳者の 鈴木 恵先生、お疲れさまでした。そして、ありがとうございました。 深夜プラス1〔新訳版〕 (ハヤカワ文庫NV) 関連情報




Loading...


ここを友達に教える